Sir Iustì Carlüs Canun, UrGP, is the only active recipient of the Order of the Purple Tongue - or, as he would prefer to call the institution, l'Urðeri dal Glhimba Purpül. It's because of that preference for el glheþ that Sir Iusti is one ofTalossa's leading linguistic lights. In addition to his civic work (as one of the most lauded Secretaries ofState in the Chancery's history) and his political eforts, Sir Iusti has made a habit out of advancing Talossa's most cherished national treasure, one translation at a time.
The knight began slowly, turning short works like the Roman Catholic rosary prayer into their Talossan equivalent ("La Rosaria"), but it wasn't long before he was launching himselfinto epic translation works. Only this past year, he released a full translation of Sir Arthur Conan Doyle's 1888 story about Sherlock Holmes, "A Scandal in Bohemia. " The resulting "Ün Scadal In Ces·chipäts" was universally praised by linguists and casual readers alike.
For the past couple ofmonths, though, Sir Iusti has set his sights on an even more ambitious goal: a complete Talossan translation of J.R.R. Tolkien's beloved classic, The Hobbit. The efort presents an astonishing host ofdificulties. Not only is there the sheer length to consider, but there are also the same curious problems that plague any translator: how to render foreign idioms, how to manage entirely new names, and other tricksy dificulties.
It is with enormous pride, then, that Beric'ht Talossan is able to present here a brief sample ofSir Iusti's work so far. The master linguist has already completed halfofhis work, but was willing to give us an excerpt along with his notes. Please check inside on Page 4 and enjoy this sneak peak into one ofthe most exciting things happening in modern Talossan studies!
Home » culture » Issue #15 » Sneak Peak: The Hobbit Sir Iustì Canun's Latest Translation Opus - Annotated!